среда, 7 ноября 2007 г.

Филологические изыскания

Сравнивая перевод различных английских слов, невольно натыкаешься на исторические условия развития русского и английского языков. Итак, здесь я буду публиковать более всего мне понравившиеся примеры английских слов и их переводов.

1. head и Head.
Казалось бы одно и то же слово. Но первое означает "голова" (часть тела), а второе "глава" (главный) - глава семьи, глава предприятия. В русском языке слово из древнерусского стало современным при помощи дополнительной гласной, а в английском таких изменений замечено не было.

2. current.
Это пример как в зависимости от части речи слово может иметь разные переводы.
В случае нахождения после этого слова другого имени существительного слово приобретает характер имени прилагательного и переводится как "текущий", например current account = текущий счет (в банке). Если же слово идет после другого имени существительного, то оно уже действует как имя сушествительное и переводится как "течение" (в море).

3. even
В зависимости от части речи означает "четный", если имя прилагательное, и "даже", если наречие.

Комментариев нет: